|
|
|
Всем добра , ищу пару софтин для личного пользования .
Вот с такими возможностями .
ВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД САЙТА С КЕШЕМ СТРАНИЦ (SEO-FRIENDLY)
Авто-переводчик сайта может: «На лету» переводить вебсайт на более 100 языков Хранить кеш перевода n-дней и авто обновлять его .
Вынести перевод на поддомены сайта Переходить по ссылкам внутри кеша .
Работать по запросам через proxy . Работать на отдельном сервере Привлечь больше посетителей . Увеличить прибыль Вашего сайта Увеличить ко-во уникальной информации .
Так же интересует плагин под WordPress способный адекватно производить синонимизацию текста .
В долгу не останусь |
|
|
|
|
|
Синонимайз в 2021?
Но чтобы что? )
Я еще понимаю рерайт с помощью ИИИ - хоть как то таки да...
но синонимайз стандартный? |
|
|
|
|
|
Coooler писал(а): |
Синонимайз в 2021?
Но чтобы что? )
Я еще понимаю рерайт с помощью ИИИ - хоть как то таки да...
но синонимайз стандартный?
|
Синонимайзеров в общем то валом , думал может есть что то оптимальное .
Плагинов с ИИИ не встречал .
Меня больше интересует .
АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД САЙТА С КЕШЕМ СТРАНИЦ (SEO-FRIENDLY) |
|
|
|
|
|
Many faces, GTranslate смотри для перевода
и с сео он точно дружит |
|
|
|
|
|
Синонимайзер "убьет" сайт в плане поисковой оптимизации, проверено не только мной ))
Надо либо заказывать переводчикам (даже по самой дешевой цене и не супер-качеству), либо мудрить с технологиями Data Science и машинного обучения, чтобы выдавало тексты с хорошей уникальностью. Это, кстати, не так сложно, сейчас уже появилась куча фреймворков (Keras, TensorFlow, Terra AI и т.д.), что не надо знать ни высшую математику, ни статистику, ни специализированные языки программирования (CUDA, C++). Все пишется на Пайтоне и можно тестить прямо онлайн, в Google.Colab. Там же и на их, гугловских, видеокартах и тензорных процессорах тестировать.
А для обучения каких-то мощных нейросетей можно арендовать вычислительные мощности, это недорого, многие компании уже такое предоставляют (Яндекс, Гугл, Амазон и т.д.). |
|
|
|
|
|
Цитата: |
А для обучения каких-то мощных нейросетей можно арендовать вычислительные мощности, это недорого, многие компании уже такое предоставляют (Яндекс, Гугл, Амазон и т.д.).
|
[offtop:c1c84b24a3]майнеров надо раскручивать на вычислительные мощности [/offtop:c1c84b24a3]
Цитата: |
Синонимайзер "убьет" сайт в плане поисковой оптимизации, проверено не только мной ))
|
тут полностью согласен
синонимайз сейчас палят на раз два и сразу фильтруют нахрен без предупреждений и шанса на реабилитацию |
|
|
|
|
|
Цитата: |
Надо либо заказывать переводчикам (даже по самой дешевой цене и не супер-качеству)
|
по самой дешевой цене там пихают гугловский перевод якобы под своим
еще хуже синонимайза грамотного |
|
|
|
|
|
Graf,
Да, Гугл свой переводчик-то "палит" на раз ))
Просто надо проверенных ребят находить (студенты инязов, им как подработка такая работа - просто отличный вариант, особенно, если это не английский язык, а, скажем, испанский или арабский).
Да и нормальные переводчики, думаю, пользуются Гугл.Транслейтом, просто за ним потом надо дополнительно править текст, просто "скопировал-вставил" не работает, хотя он и сильно облегчает работу, экономит время (перевел "рыбу" в Гугл.Транслейте, затем перенес в текстовый редактор и вручную поправил плохие моменты, перечитал, все норм - можно сдавать работу) |
|
|
|
|
|
Цитата: |
Да и нормальные переводчики, думаю, пользуются Гугл.Транслейтом, просто за ним потом надо дополнительно править текст, просто "скопировал-вставил" не работает, хотя он и сильно облегчает работу, экономит время (перевел "рыбу" в Гугл.Транслейте, затем перенес в текстовый редактор и вручную поправил плохие моменты, перечитал, все норм - можно сдавать работу)
|
Тут есть пробелма, что они правят уже текст на русском по факту, когда переводчик может смысл неверное переветси автоматом
т.е. профи как раз таки переводят с текста сразу, улавливая в голове весь текст и смысл |
|
|
|
|
|
Adler, да, так и есть. Хороший человек-переводчик переведет именно по смыслу (и из 10 предложений может сделать 3, а из 3 - 10). А машинный перевод - это "прямой" перевод. Но для сайтов и такое - отлично, если потом вручную добросовестно правятся некачественно переведенные места. Хоть Google.Translate и очень мощный, но он далеко не идеален, вчитываться приходится в каждом предложении. Даже я, зная инглиш ниже-ниже среднего, сразу "выцепляю" в переводе кучу недостатков от него, особенно не очень он с акронимами и сокращениями работает. А кто профессионально занимается переводом, им гораздо проще все это увидеть и исправить. |
|
|
|
|
|
Скрытый пост. Для просмотра требуется 10 сообщений. |
|
|
|
|
|
TREVERS,
В первый раз слышу, спасибо, гляну, что за переводчик такой. |
|
|
|
|
|
гугл транслейт хорошь на телефоне, чтобы с камеры прям переводить
хотя конечно там дичь полная иногда переводится ) |
|
|
|
|
|
Цитата: |
уже давно вменяемая альтернатива есть же - deepl, он намного лучше гуглтранслейта, правда диапазон перевода ограничен
|
А что есть "диапазон перевода"?
Языков меньше или что? |
|
|
|
|
|
|
|