|
|
|
Захотелось поговорить по поводу наполнения пабликов и групп в соц. сетях. Как вы выстраиваете контент-стратегию? Какой контент лучше заходит подписчикам? На сколько планируете публикации? Я обычно делаю план на неделю, ибо лень сразу на месяц, как советуют некоторые эсэмэмщики.
И контрольный вопрос: как думаете, какой контент будет наиболее актуален в группе агентства переводов? Мы размещаем фразы на английском и идиомы, юморные посты по типу - чих в разной среде и анекдоты про переводчиков, краткие рецензии на книги, которые читали наши переводчики, и о том, что они им дали. Статьи известных переводчиков о том, как происходит этот процесс. А что можно ещё? Чем взорвать мозг клиента? |
|
|
|
|
|
Создавайте полезный для людей контент, тогда и подписчиков будет продуктивных много, а, значит, и будущих клиентов. Если от ваших бесплатных пабликов людям пользы от них ноль, то и от переводов ваших тоже не будет толку. Скорее всего так рассуждают большинство потенциальных клиентов. |
|
|
|
|
|
Цитата: |
Создавайте полезный для людей контент, тогда и подписчиков будет продуктивных много, а, значит, и будущих клиентов. Если от ваших бесплатных пабликов людям пользы от них ноль, то и от переводов ваших тоже не будет толку. Скорее всего так рассуждают большинство потенциальных клиентов.
|
Проникнуть в голову клиентам - нелёгкая задача. Если просмотреть на контент, который выкладывают другие агентства в этой отрасли - то там хрень какая-то получается, а ещё регулярности нет - то посты каждый день, то пару месяцев перерыв. Вероятно, что они создавали паблик "для галочки", а по факту уповают на контекст, директ, адсенс. |
|
|
|
|
|
Цитата: |
какой контент будет наиболее актуален в группе агентства переводов?
|
Советы для изучающих язык: список фраз для туристов, полезные идиомы, способы запоминания слов...
|
|
|
|
|
|
Был такой вариант, поначалу даже очень активно использовался, но вскоре пришло осознание, что это намного больше подходит для школы языков, чем для агентства переводов. Хотя многие бюро его часто применяют, но... клиент приходит не учить язык, а получить перевод информации. Фразы и идиомы можно использовать изредка, думаю, не более 10-20% от всего контента. |
|
|
|
|
|
Цитата: |
клиент приходит не учить язык, а получить перевод информации
|
А зачем тогда наполнение ресурса? Вполне достаточно было бы сайта-визитки с портфолио, ценами и отзывами. |
|
|
|
|
|
Сайт планируется создать в ближайшее время, но соц. сети - это тоже классный инструмент для поиска клиентов. |
|
|
|
|
|
Можно вести каналы в соц.медиа или мессенджерах на тех языках, с которых и на которые переводите, а контент - делать его интересным, но с идеей того, что нужно обращаться именно к профессионалам переводов, а не переводить самому, вроде того видео, где показана сложность немецкого языка с его зубодробительными огромными составными словами. Вроде и юмор, а вывод после просмотра этого видео - немецкий очень сложный язык. И если потенциальный клиент посмотрит такое видео, то он быстрее "созреет", чтобы обратиться к вам, если, к примеру, ему нужно перевести что-то для немецкого посольства с другого языка. |
|
|
|
|
|
Цитата: |
Можно вести каналы в соц.медиа или мессенджерах на тех языках, с которых и на которые переводите, а контент - делать его интересным, но с идеей того, что нужно обращаться именно к профессионалам переводов, а не переводить самому, вроде того видео, где показана сложность немецкого языка с его зубодробительными огромными составными словами. Вроде и юмор, а вывод после просмотра этого видео - немецкий очень сложный язык. И если потенциальный клиент посмотрит такое видео, то он быстрее "созреет", чтобы обратиться к вам, если, к примеру, ему нужно перевести что-то для немецкого посольства с другого языка.
|
Согласен, идея с немецким языком мне уже приходила в голову, и выкладывал подобное видео, где сравнивались слова других языков с немецким.
https://www.facebook.com/gakrus/videos/140648546574015/ - вот видео |
|
|
|
|
|
|
|