На страницу Пред. 1, 2 |
|
|
Цитата: |
автоматический транслейт иногда такие перлы выдает
|
Неудивительно, особенно если учесть, что много языковых пар переводятся машиной (в частности, Гуглом) не напрямую, а через язык-посредник. Подобие "глухого телефона" получается |
|
|
|
|
|
Цитата: |
А молдавский до 1989 года вообще кириллицей писался, единственный из романских языков.
|
А вон, кстати, выше Nea Cool'a и Deragru ярко отожгли - и тебе по-румынски, и по-молдавски, и на латинице, и на кириллице сбацали . Приходилось бывать в Молдавии, знакомо .
Кстати, Nea, я смотрю, ты у нас на форуме на многих языках шарашишь . Переводчица или полиглотка? |
|
|
|
|
|
есть запрос, например moscow. Есть 1 миллион страниц, которые имеют хороший показатель по ПФ по просмотрам. Например, собрали кеи, спарсили хрефером. Выделяем на страницах текстовую часть, сокращаем теги, разбиваем текст по пассажам. Чем больше в вашем переводе будет совпадений на пассажах, тем меньше вам надо редактировать переведенный текст. Логично, что лучше заранее переводить абзацами на несколько переводчиков и сверять каждый вариант на лучшие совпадения с идеалом. Наверное, для борьбы с фильтрами лучше проблемный текст ваще не размещать. Всё можно автоматизировать, профит. |
|
|
|
|
|
azsx, интересный способ. Никогда про такой не слышал. |
|
|
|
|
|
Цитата: |
Переводчица или полиглотка?
|
La historia calla... История умалчивает, в смысле .
Цитата: |
разбиваем текст по пассажам
|
+1, классный способ! И да, при работе с пассажами надо учитывать вот такую штуку, к примеру:
Сегодня с утра шёл дождь. Солнце не светило - тут два пассажа.
Сегодня с утра шёл дождь.Солнце не светило - а вот тут пассаж всего один. |
|
|
|
|
|
Nea Cool'a никогда о таком не слышал, нельзя ли источник - определение пассаж?
В моем понимании пассаж - это неделимая часть предложения. Типа
Сегодня с утра
шёл дождь
Солнце не светило
зы
а ваш вариант - это перевод текста предложениями, логично что тексты будут синематически правильными на входе, не? |
|
|
|
|
|
Цитата: |
И да, при работе с пассажами надо учитывать вот такую штуку, к примеру
|
И в чём же эта самая штука? Одинаковые же твои примеры. |
|
|
|
|
|
Coooler обратите, пожалуйста, внимание. Точка не обязательно рвет пассаж, например "и т.д", а также другие сокращения. Ну это как я понимаю. |
|
|
|
|
|
Nea Cool'a писал(а): |
Цитата: |
Переводчица или полиглотка?
|
La historia calla... История умалчивает, в смысле .
Цитата: |
разбиваем текст по пассажам
|
+1, классный способ! И да, при работе с пассажами надо учитывать вот такую штуку, к примеру:
Сегодня с утра шёл дождь. Солнце не светило - тут два пассажа.
Сегодня с утра шёл дождь.Солнце не светило - а вот тут пассаж всего один.
|
Означает ли это что ИИПС никогда не будет умнее человека, если ИИПС не отличает существительное от глагола прошедшего рода - ?
И разве ИИПС может быть настолько неумной, чтобы проглатывать точки?
Тогда будущие дорвеи будут строиться по принципу изобретения новых слов, которые постепенно будут вживляться в "живой" форум. А за тем уже ИИПС будет подстраиваться под них. |
|
|
|
|
|
Цитата: |
не отличает существительное от глагола прошедшего рода
|
Не знаю насчет частей речи, но сейчас для Гугла слово в единственном и множественном числе может расцениваться как 2 разных ключевика |
|
|
|
|
|
Понимающие язык машины были бы очень полезны. Но на данном этапе мы не знаем, как их построить. |
|
|
|
|
|
Coooler писал(а): |
Цитата: |
И да, при работе с пассажами надо учитывать вот такую штуку, к примеру
|
И в чём же эта самая штука? Одинаковые же твои примеры.
|
Разница все-таки есть. В одном тексте пробел между предложениями есть, а в другом нет. Вопрос знатокам: синонимизация текстов даёт какой-то эффект, если она производится без потери смысла? |
|
|
|
|
|
Цитата: |
Вопрос знатокам: синонимизация текстов даёт какой-то эффект, если она производится без потери смысла?
|
Думаю, да. Сравните:
Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
Прогуливалась Саша по дороге и облизывала рогалик. |
|
|
|
|
|
Google Translate недавно подключил русский язык к переводу с глубинным обучением (нейронные сети). Так что, качество переводов должно еще больше возрасти. |
|
|
|
|
|
|
|